時間：2022-06-24 11:02:28 作者：宇揚翻譯
很多學者和譯員都翻譯過這篇散文，其中包括：我國當代著名翻譯家張培基，香港中文大學中國研究中心的譚景輝博士，英國著名漢學家和翻譯家卜立德（David E. Pollard）。本文將節選他們的譯作進行賞析。
張：I was then 14, and she about 13. I was living with grandpa's concubine Song in our temporary home in Hua-Pai-Lou, Hangzhou. The little girl was our next-door neighbour Yao's daughter. She had originally been the daughter of a Yang family in Qing-Bo-Men-Tou. As she was the third child of the family, people often called her San-Gu-Niang. The old Yaos had no children of their own, so they took her as their goddaughter.
譚：I was fourteen then. She was about thirteen. I was living at the time in the Hua Pai Lou in Hangzhou at the home of my grandfather’s concubine, Song. Living next door was a family by the name of Yao, and she was their daughter. Her original surname war Yang, and her home was at the Qingbo Gate. Probably because she was the third child, she was known to everybody as Third Daughter. The Yaos, an elderly couple, had no children of their own, and they took her in as their foster daughter.
卜：I was then thirteen years old, and she was about twelve. I was staying in lodgings with my grandfather's concubine, whose maiden name was Song, in a house called Floral Arch in Hangzhou. Next door lived the Yaos; she was their daughter. Her own name was Yang, and she lived at Clearwater Gate; possibly because she was the third child, everyone called her Miss Three. Old Mr. and Mrs. Yao had no children of their own, so they adopted her as their god-daughter。
張： As far as I can now remember, she seemed to be a little girl with delicate features, black eyes, slender figure and small feet, and have nothing especially appealing. But she was the first person of the opposite sex that had caught my notice. The first person that had made me love somebody else as much as myself. The first person that had made me sexually aware. The first person that had aroused my adoration for the opposite sex.
譚：When I think back now, I seem to see her as a young girl with a pointed chin, glistening eyes, a slight build, and a pair of small, slender feet. There was nothing spectacular about her, and yet she was the first person in my romantic life, and she made me direct my love for the first time to someone other than myself. Even before l had any understanding of romance, she was the first member of the opposite sex to arouse my yearning.
卜：Thinking back now, l vaguely picture a girl with a sharp chin, black eyes, thin body and small pointed feet. There was nothing special about her, but she was nevertheless the first person in my sexual life, the first person who made me feel love for another besides myself, who gave rise to an as yet ill-defined notion of sex, and admiration for the female gender.
此段描寫的是三姑娘于“我”而言的特別之處，雖然沒有華麗的辭藻，但不難體現出作者懵懂的純真情懷和淡淡的情思。張培基的譯文連用四個the first person，稍顯枯燥冗長，與原文所表達的細膩情感稍有差別；而譚景輝和卜立德的譯文更加自然通順，娓娓道來。
張：I, too, felt very sad, picturing in my mind her tragic death, but, meanwhile, somehow remained very calm like a big stone weighing on my heart had been removed.
譚：I was disturbed by the news, trying to imagine the pain she must have been in, but at the same time, there seemed to be a certain calm within me, as if a huge rock had been lifted from my heart.
卜：I felt very unhappy then, imagining the dreadful manner of her death, but at the same time was somehow at peace, as if a big stone had been lifted off my chest.
張培基和卜立德將“悲慘的死相”分別譯作tragic death和the dreadful manner of her death，簡單明了，而譚景輝譯成the pain she must have been in，沒有直白地描寫三姑娘的慘狀，而是重點放在感受上，想象三姑娘在世上最后時光身心所遭受的煎熬和痛苦，其譯法亦有可取之處。